برای سفر و مهاجرت به یک کشور دیگر علاوه بر پاسپورت، به ویزا هم نیاز دارید و لازم است برای گرفتن ویزا مدارک مشخصی را به دارالترجمه ببرید تا به درستی و با دقت ترجمه شود؛ به طوری که وقتی این مدارک را به سفارت کشور مورد نظر میبرید مشکلی در رسیدگی به مدارک و پرونده شما به وجود نیامده و ویزا برای سفر شما صادر شود. به این نوع ترجمه، ترجمه رسمی گفته میشود؛ زیرا علاوه بر حساسیت بالای ترجمه، انجام این امر روی سربرگ قوه قضاییه انجام شده و ممهور به مهر قوه قضاییه میشود. ما در ادامه این مطلب بیشتر به موضوع ترجمه رسمی و اینکه چه دارالترجمههایی رسمی هستند خواهیم پرداخت.
درباره ترجمه رسمی و دارالترجمه رسمی
فرض کنید که برای تحصیل و یا کار قصد سفر و مهاجرت به کشور آلمان را دارید. برای این منظور لازم است مدارک رسمی تحصیلی و یا کاری خود از جمله دانشنامه و ریز نمرات و یا سوابق کاری و بیمهای خود را به دارالترجمه آلمانی برده و آنها را برای ترجمه رسمی به دست مترجمان حرفهای این امر بسپارید که البته این دارالترجمه باید حتما رسمی باشد. چرا میگوییم دارالترجمه رسمی؟ چون همه دارالترجمههایی که شما در سطح شهر میبینید رسمی نیستند و تنها میتوانند متون مختلف مانند کتاب، مقالات و ... را ترجمه کنند. بر خلاف آنها دارالترجمههای رسمی توسط افرادی تاسیس میشوند که از طرف قوه قضاییه به عنوان مترجم رسمی شناخته شده و موفق به اخذ پروانه رسمی شدهاند. این افراد شرایط زیر را دارا هستند.
- بالای 25 سال سن دارند.
- در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شدهاند.
- سابقه سوء پیشینه و اعتیاد به مواد مخدر ندارند.
- هیچ پروندهای مبنی بر فساد اخلاقی، عقیدتی و .. ندارند.
نکته مهم در خصوص دارالترجمه آلمانی، انگلیسی و .. که رسمی هستند آن است که همواره از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه تحت نظارت قرار گرفته و تعرفه قیمت و هزینهای که برای ترجمه دریافت میکنند از طرف این نهاد برای همه دارالترجمههای رسمی در کل کشور یکسان در نظر گرفته میشود.
هوش مصنوعی و قابلیتهای آن در ترجمه
هوش مصنوعی Artificial intelligence شاخهای از علوم کامپیوتری است که توسط آن برنامهها، نرمافزارها و ماشینهایی طراحی میشوند که میتوانند رفتاری شبیه به انسان داشته و در شرایط مختلف از خود واکنش نشان دهند. در حال حاضر شرکتها و سازندگان نرمافزار و برنامههای مختلف در تلاشند تا این نرمافزارها را مبتنی بر هوش مصنوعی طراحی کنند تا انجام کارها تا حدودی آسان شود؛ اما این امر فعلا صددرصد نیست، یعنی نمیتوان از این برنامهها و نرمافزارها در حد یک انسان انتظار داشت. ولی شاید در آینده نرمافزارها و ابزارهایی طراحی شوند که بتوانند به صورت صددرصدی مانند یک انسان و یا شاید بسیار بهتر در کسب و کارهای مختلف تاثیرگذار باشند. در مورد ترجمه هم سعی شده نرم افزارهایی طراحی شوند که بتوانند تا حدی کار ترجمه را برای مترجمان آسان نمایند؛ اما اینکه تا چه اندازه نرم افزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی موفق هستند، پرسشی است که فعلا نمیتوان به آن جواب قطعی داد. زیرا ترجمهای که توسط افراد متخصص و آگاه انجام میگیرد، میتواند بهتر از ترجمههای ماشینی و یا دیکشنرهای آنلاین باشد.
استفاده کردن از هوش مصنوعی در طراحی نرم افزارهای ترجمه و بکارگیری آنها در دارالترجمه میتواند تنها در موارد خاص و برای بهبود کارایی و کیفیت ترجمه به کار گرفته شود. دیگر آن که نمیتوان امید داشت که ترجمه مصنوعی بتواند روزی جای مترجمان انسانی را بگیرد، بلکه تنها میتواند با حمایت مترجمان کمک کند تا کیفیت ترجمه تا حدی بهبود یافته و آسانتر گردد. در مورد ترجمه رسمی هم به هیچ عنوان نمیتوان انتظار داشت که یک ترجمه مصنوعی بتواند به طور دقیق مدارک خاص را با جزییات دقیق ترجمه نماید، آن هم به طوری که مورد تایید سفارت کشور مقصد قرار گیرد.
چه ترجمهای در موفقیت پروندههای مهاجرتی تاثیرگذار است؟
مهاجرت میتواند یکی از سختترین تصمیمات زندگی هر فرد و در عین حال شیرینترین آنها باشد؛ البته اگر مراحل انجام کار به راحتی انجام شود و این پروسه به گونهای پیش رود که به دوباره کاری نینجامد. یکی از مراحل مهم در این امر ترجمه مدارک مورد نیاز برای مهاجرت است. همانطور که پیشتر هم اشاره کردیم، لازم است این مدارک به دارالترجمه رسمی سپرده شوند تا دقیقترین و بینقصترین ترجمه رسمی صورت گیرد و پس از این مرحله نیز تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه گرفته شده و مدارک به سفارت کشور مورد نظر فرستاده شوند. چنانچه دارالترجمه نتواند مطالب را به درستی ترجمه نماید، سفارت آنها را رد کرده و وقت و هزینه شما هدر میرود، به همین دلیل مراجعه به یک دارالترجمه رسمی خوب میتواند در این امر بسیار تاثیرگذار باشد.
دارالترجمه رسمی فرنام
اگر قصد سفر کاری یا تحصیلی به کشور آلمان را دارید، لازم است مدارک خود را به دارالترجمه آلمانی که مترجمان آن بتوانند جزییات موجود در مدارک شما را به درستی به زبان آلمانی ترجمه نمایند، بفرستید. دارالترجمه رسمی فرنام یکی از بهترین دارالترجمههای تخصصی تهران به شمار میآید که از تیم ترجمه بسیار قدرتمندی برخوردار است و می تواند مدارک شما را به زبان های آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، عربی و ... با بالاترین میزان دقت و کیفیت و همچنین در کمترین زمان ترجمه کرده و در اختیارتان قرار دهند. چنانچه قصد آمادهسازی مدارک برای ارائه به سفارت کشور مورد نظر را دارید، دارالترجمه رسمی فرنام میتواند یک انتخاب شایسته باشد. برای اطلاع از خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه فرنام میتوانید به سایت این مجموعه به آدرس https://farnamtb.com/ مراجعه کرده و از شرایط و پروسه انجام ترجمه و همچنین هزینههای این امر نیز مطلع گردید.